乐竟体育-沙尔克大获全胜,实力横扫对手

admin 10 2024-09-19 05:07:59

  

沙尔克大获全胜,实力横扫对手

  前段时间沙尔克大获全胜,实力横扫对手,在举世瞩目的围棋人机大战中沙尔克大获全胜,实力横扫对手,人工智能大获全胜、攻克沙尔克大获全胜,实力横扫对手了围棋这一“人类智慧最后一块高地”之后,人工智能外露的霸气似已无法抵挡,大有横扫行业领域、所向披靡之势。

  人工智能觊觎已久的语言翻译貌似更不例外。其实,早在谷歌即时相机翻译黑科技惊艳亮相之后,就有人断言,机器翻译秒掉人工翻译只是分分钟的事儿,围棋人机大战的结果,更是为这一论断平添了一份佐证。

  果真如此吗?并不尽然,如谷歌翻译负责人弗朗茨·奥奇所说“别用机器翻译诗歌”,在翻译领域,不仅机器赢不了,更重要的是,今天的“互联网+翻译”正在进行众包创新,集合人们智慧的翻译反而更成了一件“改变世界”的有趣的事。翻译市场正在变革。

  机器翻译:距离“信、达、雅”还有多远?

  围棋虽号称是“人类智慧最后一块高地”,这其实只是相对于棋类游戏而言。棋类游戏无论多么复杂,在规则有限的前提下,着法看似变化无穷,但却总可以寻找到适当的算法穷尽所有可能,这正是人工智能的强大之处,也是人机大战机器能够获胜的根本点。

  人类的语言却远比棋类游戏更为复杂、微妙,遣词造句、语法应用、上下文逻辑、甚至受众,无一不影响到最终的语意表达。理论上而言,目前在人类自身尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,这种语意表达是无法用算法穷尽所有可能的,当然也就更谈不上建立实现这类识别与判断的模型。因此,对于人工智能而言,语言翻译的挑战远甚于围棋。

  关于翻译的标准,近代知名翻译家严复先生在《天演论》的“译例言”中曾提出三大原则,即“信、达、雅”,这一标准也随即被翻译界奉为圭臬。

  以这三条标准来衡量,今天的机器翻译就不是霸气外露,而更多的是在露怯了。即便是作为翻译最基本要求的“信”,亦即准确、不悖原文,很多时候机器翻译就自惭形秽。

  早期本质上是词对词转换的规则翻译自不必说,不仅翻译结果生硬难懂,而且常出现逻辑性错误。即便是目前占据了主流的、较为先进的统计翻译,也同样不尽人意。统计翻译的本质是用海量语言材料训练机器,语料越多,机器翻译的准确率就越高。

  尤其是大数据技术的运用,可以在很大程度上提高机器翻译的准确率,但机器翻译准确的前提是能够穷尽所有语意表达,以目前的科技水平,这显然是一项“不可能的任务”。这也就意味着,机器翻译会时常遭遇识别盲点,导致翻译结果与本义大相径庭。特别是在涉及比喻、双关、或者联系上下文逻辑的隐喻时,机器翻译只能照本宣科,按照字面意思直译,根本无法还原原作的神韵与微妙,翻译结果让人莫名所以、甚至出错闹笑话的例子比比皆是。

  既然连作为最基本要求的“信”都相距甚远,对于更进一步的“达”与“雅”的要求,机器翻译当然也就更无从谈起了。特别是对于诗歌这类语言精炼、寓意深远的文学作品,更是机器翻译的“滑铁卢”。当年,谷歌翻译遭遇“中国诗歌门”之际,谷歌翻译负责人弗朗茨·奥奇就不无羞赧地表示,“别用机器翻译诗歌”,这其实也在某种程度上道出了机器翻译的无奈。

  天下没有免费的午餐

  机器翻译的结果虽不尽人意,却并不意味着机器翻译没有市场。无论是就国内、还是全球来看,机器翻译的拥趸并不少。究其根本原因,无非是两个,一是免费,二是快速高效。以谷歌翻译App的即时相机翻译为例,相机拍摄的文字瞬间可翻译成 29 种语言,这无疑是让人秒变语言大师的节奏,应付个把外文网页、海外游戏,或是跟洋美眉聊上几句这类非关键性场景,应该是足够了。

  但可惜的是,这样秒变而来的语言大师只是个半吊子,一旦涉及关键性场景与应用,就会露出马脚、明显心有余而力不足了。

  举个简单例子,对于生死攸关的医疗诊断、医嘱,你敢完全依赖包括谷歌即时相机翻译在内的各类机器翻译工具吗?对于海外客户的重大合同、汇票等重要商业材料与票据,你敢完全依照机器翻译的结果进行操作吗?把个洋妹子、聊聊天用谷歌翻译App无伤大雅,可是一旦涉及跨国联姻,你还敢用谷歌翻译App来处理相关法律文件吗?

  显然都不能。

  这似乎也恰好印证了一句古谚语——“天下没有免费的午餐”。免费翻译工具只能作为辅助性手段,对于不能有丝毫差错的关键性场景与应用,仍离不开专业的付费翻译,这也正是国内林林总总、数以百万计专业翻译公司存在的市场基础与价值。

  

  Flitto案例:药

  翻译这件事儿的互联网思维

  翻译是一种小众、低频次需求,这也是传统翻译公司的最大痛点。承担不同语言、不同门类的翻译任务,必须有与之相匹配的大量专业翻译人才储备。对于翻译公司而言,这无疑是一项不菲的负担。尤其是小语种翻译,更加小众、频次更低,这样的翻译人才不可或缺,但却时常赋闲,这不仅是人才资源的浪费,也无形中加重了翻译公司的负担。

  不过,如果以更大的视角来看翻译这件事儿,全国、乃至全球的翻译需求汇集起来,小众且低频次的翻译需求就可能完成从量变到质变的飞跃,变成大众化的高频需求,这其实就是聚沙成塔的互联网视角与互联网思维。

  翻译领域,完全可以引入这种互联网视角,用互联网思维来做翻译也许就可以解决传统翻译公司的痛点,突破翻译服务的市场局限性,推动翻译市场的变革。

  这个世界上,有各式各样的翻译需求,也有多门类的专业翻译人才希望靠自己的一技之长获取收益,将这两种市场需求联结起来,就会拓展出来一个大市场。

沙尔克大获全胜,实力横扫对手

  

  Flitto:一对一翻译

  来自韩国的Flitto(翻易通)遵从的就是这样一种思路。与传统翻译公司不同,Flitto不直接雇用翻译人员,而是采用了当下互联网行业流行的众包模式,用移动互联网的众包思维颠覆传统翻译,这是Flitto的独到之处,也是其成功之处。

  Flitto平台中有两类用户,发布翻译需求的和做翻译的,目前平台内有超百万翻译家,日翻译请求逾7万条。他乐竟体育们遍及全球,因为是真人社区平台,所以问题也就五花八门,得到的结果往往已不仅仅止于翻译,而是更本地、人性、友好的解答。如果说短租平台airbnb可以让你像当地人一样去体验世界,那么Flitto则可以让你像当地人一样去读懂世界。

  

  Flitto于2012年9月在英国伦敦孵化问世,目前,产品支持18种语言互译,在全球拥有600万用户,已经进入了170多个国家。Flitto公司创始人SimonLee本身就是一位语言奇才,能够说韩、英、日、法、阿拉伯等不下七门语言。Flitto的英文名是由Flit和To两个词组合而成的原创名,有“轻巧灵动的掠过”之意。公司的初衷就是期望Flitto能够帮助人们轻松打破语言障碍,让翻译这件事儿,不仅便捷,而且有趣。

  日前消息,Flitto翻易通在五月初拿下了B轮900万美金的融资,也验证了资本对这种模式的认可和其在翻译市场不俗的成绩。

  长期以来,我国翻译市场由于监管缺失,导致准入门槛低、翻译公司素质参差不齐、翻译质量无法保证,市场乱象丛生,这似乎也意味着翻译市场必将浴火重生,迎来一个大洗牌与大变革的时代,而Flitto模式的出现,也许就是这种大变革的前奏和重要催化剂。

上一篇:乐竟体育-苏宁北上挑战重庆力帆,奋力争夺三分
下一篇:乐竟体育-新赛季开启:欧洲豪门球队决胜大陆
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭